【摘要】通感隐喻是一种常见的修辞手法。这种语言现象打通了人类的感官屏障,用一种感观认知来描绘另一种感觉体验。在汉语的词汇体系中,有诸如酸、甜、苦、辣、咸等由舌的味蕾神经所感受到的味道。这些味觉词常在不同文体中通过引申含义,侧面展现特定事物所构成的联觉感受。在西班牙语中,亦存在相应的味觉词。由于文化和其他方面的差异,西班牙语中的味觉词所对应的通感隐喻较之汉语有相同也有不同之处。
【关键词】通感隐喻;味觉词;西班牙语;对比研究
一、研究背景综述
隐喻作为一种为人所熟知的修辞方式,普遍存在于人的语言和思维活动中。通过这种思维方式,人们对某一事物形成概念并强化认知。隐喻的本质是通过某种事物来体验和理解另一种事物。随着认知语言学的兴起,隐喻作为重要的理论开始出现在语言认知机制研究中,语言学家从认知的角度解析人们对隐喻的认识。隐喻认知观认为,隐喻本身并不仅仅是一种语言现象,它本质上是一种认知现象,是人类的一种基本认知机制,是认知活动的结果与工具。[1]味觉作为人类经验的重要组成部分,一直以来都备受认知语言学家的关注。味觉词的通感式隐喻,是指从味觉范畴的认知领域投射到其他感觉范畴的认知领域,即从味觉映射到其他感觉,如触觉、视觉、听觉等。当前国内语言学界对味觉概念隐喻系统的研究还处在探索阶段,尽管近年来基于英语的语料已有为数可观的对比分析研究,但针对西班牙语的味觉词通感研究尚不够深入。本文以“酸”“甜”两组汉西对等具体味觉词作为研究对象,以隐喻理论作为基础,运用西班牙皇家语言学院的语料库搜集语料,通过将西班牙语中该类词语的通感隐喻与汉语中同类词语现象进行对比,具体探究通感隐喻在两种语言中的构建机制。
二、味觉词在汉语和西班牙语中的通感对比研究
(一)味觉词“酸”通感隐喻对比及差异性分析
1.“酸”的基本词义。汉语味觉词“酸”是形声字,“酉”为形,“夋”为声,本义为醋。泛指像“醋”一样的气味或味道。可用来形容生理上的酸痛及因疲劳或疾病引起的微痛而无力的感觉,也可以引申为心理上寒酸、贫穷和匮乏等感觉。在西班牙语中,“agrio”这一味觉词用来表示同样的味道,主要用来形容食物或其他物体在味觉和嗅觉上产生酸味的状态,也可以形容人的性格乖戾暴躁,令人不快。
2.“酸”在视觉域的隐喻映射。在汉语中,“酸”在视觉域的投射,多为表达内心不悦的状态。“酸”在此引申为辛酸、伤心。古代的寒门书生,由于穷困潦倒,言谈举止常引起旁人心理上的不痛快,因此用“酸”来描写书生仪态,常见的表达为“酸秀才”。在当代,“酸”可用来映射由于社会阶级差异而引起部分有优越感的上流人士对下层阶级的鄙夷、嫌弃的心理状态,如“穷酸”“寒酸”等。味觉词“酸”在此处的隐喻,其所修饰的对象往往有身处困境之感。在西班牙语中,味觉词“agrio”在视觉域的映射一方面可以反映行为接受者产生的不愉悦之感;另一方面也可以映射动作发出者痛苦的心理状态。
例1:...en la noche,cuando mi padre lo supo,hizoun gesto agrio y dijo algo que no demostraba ningunasimpatía hacia ella. [2]
晚上,当我父亲知道这件事的时候,他做了一个刻薄的手势,说了一些对她没有任何同情的话。
例2:Lulú y Marta Iboleón marcaron un agrio ges⁃to de disgusto y se taparon las orejas.[3]
露露和玛尔塔·伊波伦做了一个痛苦的手势,捂住了耳朵。
在以上两个例句中,味觉词“agrio”在视觉域的投射,分别表示了行为接收人(例1中的“我”)看到该手势产生的与该味觉词相连通的感受评价,以及行为发起者(例2中露露和玛尔塔)捂住耳朵的同时体验到与味觉词近似的负面心理感受。
3.“酸”在听觉域的隐喻映射。在汉语中,味觉词“酸”在听觉域的投射形容语气语调,往往引起听者的不快与反感。酸味对于味蕾的刺激,会使人味觉上感到不适。同样的效果会出现在带有讽刺意味的言论中,引起人难过、反感的情绪。“酸”在听觉域的通感隐喻通常给人以负面的情感体验,带有消极色彩,例如“尖酸刻薄”“酸言冷语”等。在西班牙语中,agrio在听觉域的投射通常用来修饰话语、评论等词语,形容语言的尖酸,给人以轻蔑、刻薄之感。
例3:De una parte la sociedad desgarra estos poe⁃mas hasta convertirlos en un agrio comentario de lo co⁃tidiano.[4]
从一方面来讲,社会撕毁了这些诗,最终把它们改造成了对日常生活的尖刻评论。
例 4:Salióle al paso un criado y le dijo con tonobastante agrio:- ¡Eh,amigo! ¿A dónde se va?[5]
一个仆人走到他跟前,用一种相当尖刻的语气对他说:“嘿,伙计!你要去哪里?”
在以上两个例句中,“agrio”向听觉域投射,将酸涩的食物在味蕾上制造的不愉快的感觉与刺耳话语在听觉上给人的负面感受相类比,让人更加直观体会到话语接受者的真实感受。
4.“酸”在嗅觉域的隐喻映射。嗅觉在感官之中与味觉的联系最为紧密,人的口鼻相通,汉语中从味觉到嗅觉的通感隐喻也最为常见。“酸”字古代又作“醯”,本义为醋,是用酒或酒糟发酵制成的一种调料,有酸涩之感。“酸”这一抽象的味觉概念,正是通过“醋”这一具体事物体现出来的。两者之间的关系十分密切。在汉语中,酸在嗅觉中的隐喻通感,让人直接体验到具有该类属性的物体扑鼻而来的刺激性气味。例:“空气中弥漫着消毒水的酸味。”西班牙语中嗅觉与味觉的通感也十分常见。
例5:Combinan un agradable aroma agrio y afruta⁃do con un ligerísimo sabor a hierba.[6]
它们令人愉悦的味道结合了酸味和果香,还有淡淡的草本香气。
例句中描写的几种气味都是通过嗅觉来传达的,“agrio”既可表示食物在味蕾上制造的味觉感受,也可以表示通过鼻子这一嗅觉器官感受到的气味,鼻子嗅到和嘴里品尝到的是同一种酸,通过通感隐喻制造出相似的身体感受。
5.“酸”在情感域的隐喻映射。在汉语使用中,味觉词“酸”还可以从味觉向情感移位,表示人的心理活动。由于每个人对味道的感知不同,各类味觉词均带有较强的主观性。由于“酸”是一种刺激性味道,这种强烈的味觉刺激往往使人产生排斥感,当这种味觉体验从生理感知域投射到心理感知域时,也会带上消极色彩,隐喻心理上的不愉快乃至内心的辛酸、痛楚。此外,“酸”还可以指向高级感官域、触觉域,用酸味给人造成的不适感,借指是身体接受刺激而产生的疼痛不适感。因疲劳或疾病而引起的微痛无力、酸胀酸软的生理感觉。例如, “腰酸背痛”“鼻子发酸”均表示肌肉酸痛或酸胀等。在上述例子中,“酸”指向触觉的语义是从其情感义引申而来的。在西班牙语中,味觉词“agrio”同样有向情感层面的通感映射。
例 6:Pero una belleza que tenía el agrio emocio⁃nal de las cuatro artísticas notas de un piano.[7]
这台钢琴弹出的四个艺术音符带有一种凄楚的美感。
上述例句中“agrio”用于修饰钢琴所弹奏的音符的美感,跳出了平常修饰的感官范畴,直接用来修饰情感,把味觉上造成的压抑和难过的感受和心理上的情感相比较,通过通感隐喻使感情的表达更加具象化,更加形象地给读者传达了琴声中包含的酸楚、凄楚之情。
(二)味觉词“甜”通感隐喻对比及差异性分析
1.“甜”的基本词义。汉语的“甜”在古汉语中也写作“甛”,由两部分组成:甘,美也;舌,品尝味道的器官。“甜”的基本词义是指一种像糖或蜜的味道, 如“甜菜”“甜品”“香甜”等等。“甜”的基本词义是指一种像糖或蜜的味道。“甜”作为一种具体而正向的味觉体验,在汉语中常作为褒义词使用。在西班牙语中,“dulce”这一味觉词用来表示“甜”。形容由蜜、糖之类的食物在味觉上造成的舒适、柔和的感受,也可用来形容人所具有的亲切、温顺、讨喜的性格。“甜”从基本义到延伸义的过渡,实际上就是从源域(味道甘甜)映射到目标域(视觉、听觉、嗅觉等感官舒适愉悦的体验)的联觉过程。通常情况下, “甜”觉词语的隐喻义也由通感产生,用“甜”喻指其他感官体验与抽象心理感受的隐喻。汉语中味觉词“甜”在其他领域中的映射大多数都较为积极。和汉语相同,“dulce”在西班牙语中也有由“甜味”来指代其引发的相似感官的语言现象。
2.“甜”在视觉域的隐喻映射。甜类味觉词可以用来形容使看到的人感到美好的视觉体验,在向视觉感官进行隐喻映射时,修饰的对象多为笑容、形 象、表情等视觉感官范畴的词语。在视觉域的通感修辞中,用于表示味觉的“甜”被用来修饰视觉上的感受。在汉语中,本身并不具有像“糖”或者“蜜”一样甜味的事物,经过了味觉词“甜”字的修饰,通过用味蕾感知的甜味映射出视觉对象造成的美好观感,其共性特征一目了然。隐喻的实质就是借其他事物来理解和体验当前事物,基于人体本身最真切、最直接的感觉,味觉的甜美口感来传达对所见之物的美好感受。在西班牙语中,形容视觉的美好感受时,“dulce”同样有修饰作用。
例7:Su mirada dulce como aquellas melodías quete hacen soñar despierto y no solo dormido... [8]
她甜美的眼神就像那让你朝思暮想的旋律……
在汉语中甜美通常用于修饰笑容等面部表情,在西班牙语中,“dulce”一词可用于指代眼神。“眼睛是心灵的窗口”,在西班牙语中微笑的眼神透漏出的柔和甜美的信息,给人带来蜜糖一样甜美的观感。
例 8:Sus ojos dibujan al mirar atrás una evoca⁃ción que siempre es dulce en sus palabras.[9]
当他回首往事时,他眼前总是浮现出甜蜜的词句。此处在眼前浮现的文字来自视觉上引起的感受,但是在通感隐喻的修饰下,这种感官被投射到了“dulce”这一味觉感受上,让人体会到记忆中如糖蜜一般幸福温馨的感受。
3.“甜”在听觉域的隐喻映射。由于味觉词“甜”在味觉上造成愉悦的生理感受已经构成了深刻认知,在表达听觉上由声音带来的欢乐之感时,通常也会与甜味相联系。声音在人的听觉上唤起的幸福感,犹如蜜糖在味蕾上带来的美好体验一样。因此在汉语中,常常有“甜美的嗓音”“甜甜的声音”一类的味觉修饰词用于表达美好的听觉感受。在汉语中,还有类似于“甜言蜜语”“口蜜腹剑”一类带有味觉词的成语,却并没有像上述情况一样带来正向的感受。反而是类似一种“过犹不及”的比喻,过分的甜腻,造成了一种负面的感受,使人感觉对方并非真心实意,而是带有欺瞒哄骗的意味。此时味觉词“甜”通常含有一定的贬义。味觉词“甜”在听觉域的隐喻,让人直观感受到相应的词义。同样在西班牙语中,由某种声音引发、如甜味一般的生理愉悦感同样可以用“dulce”来表示。
例9:...y este con palabras dulces y cariñosas pre⁃tendía calmar sus temores.[10]
他试图说一些好听的话来平复心中的恐惧。西班牙语用“dulce”(甜蜜)和“palabra”(词语)连用,形容在听觉上起到安抚作用的词语。与汉语“甜言蜜语”的不同之处在于,西班牙语“dulce”一词在听觉上的通感隐喻,借用了其原意中柔和、舒缓的义项;而在汉语中,“甜”“蜜”则制造出沉溺之感,产生了由于糖分过高导致食物甜得发腻的感觉效应。
例10:Tiene la voz dulce, fatigada de su largo vi⁃vir.[11]
她的嗓音柔和,又透出年长者的疲惫感。此处原用来形容食物口感温和的“dulce”被用于修饰声音的平淡舒缓,和句子后半部分的疲惫感形成对比,让人通过与甜味的联觉感受眼前这位老人声音的安稳平和。
4.“甜”在心理情感域的隐喻映射。甜味还可以被用于喻指抽象的心理状态,以味觉感觉来表达身心幸福快乐的感受。人们受到正向影响时产生的欢乐、愉悦的心理感受与味蕾品尝甜味产生的快感相类似,因此汉语中通常用甜味来表达人们幸福美好的情感体验。例如,将对某段生活经历的美好回忆、对爱情和友情等抽象的人类情感,通过较为熟悉、具体的事物映射出来。用味觉域隐喻心理情感域,这种隐喻语义很容易被接受。西班牙语“dulce”同样具有在情感范畴的映射作用。
例11:Yo soy misionera y hace años que tengoesa experiencia tan dulce y no puedo salir a mis activi⁃dades del día si no antes leer una porción.[12]
我是一名传教士,多年来我一直有这种美好的经历,如果我不先读一篇文章,我就不能参加我的日常活动。
在西班牙语中,“dulce”可用来修饰经历,某种美好的经历在脑海中留下的印象,正如同蜜糖的甜味一样让人感到幸福美好。
5.“甜”在嗅觉域的隐喻映射。在汉语中,“甜”也通常被用于修饰嗅觉范畴使人感到愉悦的气味。“空气中弥漫着甜甜的花香”“香甜的气味扑鼻而来”嗅觉和味觉是紧密相连的,具有一定的相通性,二者之间很容易发生通感联觉。“甜”从味觉领域投射到嗅觉领域,映射出气味的芳香美好,使人直观感受到气味带来的愉悦。在西班牙语中,与嗅觉域的通感隐喻往往还涉及到触觉和其他感官。
例12:La piel se humedece con yerba dulce y seperfuma con azucenas para que su aroma ocupe en loscorazones...[13]
他的皮肤被甜美的青草和芳香的百合浸润着,香气沁人心脾。此处用味觉词“甜”映射了青草在嗅觉上给人的美好感受,同时也构成了皮肤上的触觉感受。
三、结语
味觉词作为日常生活的基础词汇,无论是在汉语中,还是在西班牙语中都有着较高的使用频率。然而,由于味觉词具有一词多义的特性,往往会造成理解和记忆的困难,而其繁杂的义项也导致在交际中误用的情况时有发生。通感隐喻把人的身体和经验作为衡量周围世界的标准。“酸”和“甜”两种味觉词的隐喻意义的形成与人们在社会活动中对自身和对环境的认识过程联系紧密。纵观两国发展历史,可发现汉语和西班牙语味觉词的概念隐喻均带有各自的民族特点。中国人注重自身感受,常从自身感受角度出发认识世界,因此很多汉语词语从主体观感进行隐喻投射。西方人习惯从客观角度衡量世界,常常从客体的效果进行隐喻阐释。在进行跨文化交际时,我们必须顺应经济全球化趋势,深入研究不同民族的文化思维模式,才可以更好地相互理解,沟通交流。掌握了通感隐喻的方法后,我们可以根据个体生理或心理上的相似性,去探索事物间的相似性,用更具体可感的事物来理解抽象无序的事物,使词汇更有逻辑性。掌握了这一过程,我们就能够深入理解语言背后承载的文化,这将对中国文化的传承及中国与西班牙语国家的文明交流起到有力的推动作用。
汉语与西班牙语味觉词的通感隐喻对比研究来自辽宁教育行政学院学报,参考文献详见辽宁教育行政学院学报官网。